송텍스트/아트송

L'énamourée 사랑에 빠진 여성 / R. Hahn

yuso 2013. 4. 10. 07:00

뜨거운 사랑에 빠진 한 여성이 있었습니다. 그녀는 사랑하는 사람을 세상에 놓아둔 채 먼 곳으로 떠날 수 없었습니다. 그래서 그녀는 사랑하는 이에게 나타납니다. 독일의 소프라노 로테 레만 Lotte Lehmann(1888-1976) 이 노래합니다.



L'énamourée 사랑에 빠진 여성 / R. Hahn

Ils se disent, ma colombe,
사람들은 서로 말한다, 나의 비둘기여,
Que tu rêves, morte encore,
네가 꿈을 꾼다고, 여전히 죽어 있는데,
Sous la pierre d'une tombe:
무덤의 돌 아래에:

Mais pour l'âme qui t'adore
그러나 너를 경애하는 영혼을 위해
Tu t'éveilles ranimée,
너는 활기있게 깨어난다,
Ô pensive bien-aimée!
오 사려깊은 애인이여!

Par les blanches nuits d'étoiles,
잠못이루는 별 밤에,
Dans la brise qui murmure,
속삭이는 산들바람 속에서
Je caresse tes longs voiles,
나는 너의 긴 베일을 애무한다,
Ta mouvante chevelure,
너의 날리는 머리칼,
Et tes ailes demi-closes
그리고 반쯤 접힌 너의 두 날개는
Qui voltigent sur les roses.
퍼덕거린다 장미꽃들 위에서.

Ô délices! je respire
오 환희! 나는 들이마신다
Tes divines tresses blondes;
너의 신성한 금발 머리채를;
Ta voix pure, cette lyre,
너의 순수한 목소리, 그 칠현금(리라)은
Suit la vague sur les ondes,
물결 위의 파도를 뒤다른다,
Et, suave, les effleure,
그리고, 부드럽게, 그것들을 스친다,
Comme un cygne qui se pleure!
마치 눈물을 흘리는 백조처럼!

이 노래의 텍스트는 방빌 Théodore de Banville 이 쓴 시입니다. 작곡가 레날도 안 Reynaldo Hahn은 베네주엘라 출신으로 프랑스에 귀화하였습니다.

비둘기 colombe 는 시에서 '순결한 처녀'를 상징합니다.

 

 

테오도어 드 방빌 (출처 - http://en.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9odore_de_Banville )