티스토리 뷰

담배공장에서 동료와 다툼을 벌인 카르멘 Carmen을 체포하여 감옥으로 호송하던 중 그녀를 놓친 죄로 두 달 간 영창에 갇힌 죠세 José. 영창에서 나온 죠세는 카르멘이 말하던 릴라스 파스티아 Lillas Pastia 의 선술집으로 찾아가 카르멘과 재회한다. 잠시 후 부대에서 복귀하라는 나팔 소리가 들린다. 카르멘이 놀리는데도 그는 그녀를 뿌리치고 부대로 복귀하려고 하는데... 그때 죠세의 상관 주니가 Zuniga 대위가 카르멘에게 사랑을 고백하러 선술집으로 들어오는 게 아닌가! 죠세와 주니가는 결투를 하고 카르멘의 친구들이 두 사람을 떼어 놓는다. 주니가는 부대로 돌아가고 이제 자연스럽게 죠세는 탈영병이 된다.

죠세는 이제 카르멘의 친구들인 밀수꾼들과 함께 국경에서 작업을 하는 신세가 된다. 그 자신이 밀수꾼이 된 것이다. 죠세는 산 위에서 어머니가 계신 곳을 바라보며 어머니의 말씀을 어긴 것을 후회하나 이제 너무 늦었다고 생각한다. 어머니는 순박한 고향 처녀 미카엘라 Micaela 와 결혼하라고 편지를 보냈었다. 카르멘이 죠세의 마음을 간파하고 그에게 그곳을 떠나가도 좋다고 폭언을 한다. 뜨거웠던 두 사람의 관계가 이제 식은 것이다.

카르멘은 두 친구 (프라스키타 Frasquita 와 메르세데스 Mercédès)와 카드로 미래를 점친다. 카르멘이 차례가 되어 카드 점을 치는데... 이때 카르멘은 다음의 아리아를 노래한다. 이 노래를 보통 “카드 아리아 Air des cartes” 라고 칭하기도 한다.

이탈리아의 소프라노 레나타 스코토 Renata Scotto (1934 ~ ) 가 노래합니다.



En vain pour éviter les réponses amères 헛되이 쓰라린 점괘를 피해 보네 / Bizet, Carmen 카르멘

Voyons, que j'essaie à mon tour,
보자꾸나, 이제 내 차례다,
Carreau! Pique!
다이아몬드! 스페이드!
La mort!
죽음!
J'ai bien lu,
틀림없어(내가 잘 읽었어)...
moi d’abord, ensuite lui,
내가 먼저, 그리고나서 그가,
pour tous les deux la mort!
우리 둘 다 죽음이야!

En vain pour éviter les réponses amères,
헛되이 쓰라린 점괘를 피해 보네,
En vain tu mêleras;
헛되이 너는 (카드를) 뒤섞을 것이다;
cela ne sert à rien,
그것은 아무 소용 없어,
les cartes sont sincères,
카드들은 솔직하다(정직하다),
et ne mentiront pas!
그리고 거짓말을 하지 않아!
Dans le livre d'en haut
저 높은 곳에 있는 책에
Si ta page est heureuse,
만일 너의 페이지가 행복하다면,
mêle et coupe sans peur;
카드를 뒤섞고 두려움 없이 떼어라;
la carte sous tes doigts
네 손가락들 아래에 있는 카드는
se tournera joyeuse,
즐거운 것으로 판명될 것이다,
t'annonçant le bonheur.
너에게 행운(복)을 알려주지.
Mais si tu dois mourir,
그러나 만일 네가 죽어야 한다면,
Si le mot redoutable
만일 그 무서운 단어(말)가
est écrit par le sort,
운명에 의해 쓰여졌다면,
recommence vingt fois,
스무 번을 반복해도(다시 시작해도),
la carte impitoyable
냉혹한 카드는
répétera : la mort!
반복할 것이다: 죽음!
Encor! Encor! Toujours la mort!
계속! 계속! 언제나 죽음을!

최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
글 보관함