티스토리 뷰

연인이 떠난 후 잠을 이루지 못하는 나. 두려움만 커지고 희망은 감소한다. 그러나 꿈속에서라도 연인의 소식을 듣고 싶은 나의 마음.

독일의 소프라노 도로테아 크라흐튼 Dorothea Craxton 이 연주합니다.



Am Strande 해변에서 / C. Schumann 클라라 슈만

Traurig schau ich von der Klippe
슬프게 나는 바라본다 절벽에서
auf die Flut, die uns getrennt,
밀물을, 밀물은 우리를 떼어 놓았다,
und mit Inbrunst fleht die Lippe,
그리고 열심히 간청한다 입술은,
schone seiner, Element!
소중히 하라 그를, 엘레멘트!

Furcht ist meiner Seele Meister,
두려움은 나의 영혼의 주인,
ach, und Hoffnung schwindet schier;
아, 그리고 희망은 거의 감소해 버리고;
nur im Traume bringen Geister
단지 꿈속에서 가져온다 영혼이
vom Geliebten Kunde mir.
연인의 기별을 나에게.

Die ihr, fröhliche Genossen,
당신들, 행복한 친구들이여,
gold'ner Tag' in Lust und Schmerz,
환희와 고통 속의황금빛 나날들이여,
Kummertränen nie vergossen,
비애의 눈물을 결코 잊지마오,
ach, ihr kennt nicht meinen Schmerz!
아, 당신들은 알지못하오 나의 고통을!

Sei mir mild, o nächt'ge Stunde,
나에게 친절하시오, 오 밤의 시간들이여,
auf das Auge senke Ruh,
두 눈에 내려주오 휴식을,
holde Geister, flüstert Kunde
마음씨 고운 영혼이여, 속삭여주오 소식을
vom Geliebten dann mir zu.
연인의 소식을 나에게.

* 이 곡의 텍스트는 Robert Burns (1759-1796)가 쓴 시를 Wilhelm Gerhard가 독일어로 번역한 것을 사용하였다.

최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
글 보관함