티스토리 뷰

사랑하는 여인이 죽었는데 한없이 슬퍼하며 바다로 떠나가는 나... 나의 운명은 얼마나 쓴 것인지...

이 곡은 여섯 곡으로 이루어진 "여름 밤 Les nuits d'été"의 제3곡임. 동일한 텍스트를 사용한 곡으로 구노의 "나의 아름다운 여인은 죽었다 Ma belle amie est morte"와 포레의 "어부의 노래 Chanson du pêcheur"가 있다.

스웨덴의 메조소프라노 안네 조피 폰 오터 Anne Sofie von Otter (1955 ~ ) 가 연주합니다.



Sur les lagunes 석호에서 / Berlioz, Les nuits d’été 여름 밤

Ma belle amie est morte,
나의 아름다운 여인은 죽었다
Je pleurerai toujours;
나는 한없이 울고싶다
Sous la tombe elle emporte
무덤 아래로 그여자는 앗아간다
Mon âme et mes amours.
나의 영혼과 나의 사랑을
Dans le ciel sans m'attendre,
하늘에서 나를 기다리지 않고
Elle s'en retourna;
그여자는 돌아가버렸다
L'ange qui l'emmena
그여자를 데리고 간 천사는
Ne voulut pas me prendre.
나를 데려가길 원하지 않았다
Que mon sort est amer!
얼마나 나의 운명은 쓰라린지!
Ah! sans amour s'en aller sur la mer!
아! 사랑 없이 바다로 떠난다
La blanche créature
하얀 그녀가
Est couchée au cercueil;
관 속에 누워있다
Comme dans la nature
자연 속처럼
Tout me paraît en deuil!
모든 것은 내게 슬픔에 잠긴 듯하다
La colombe oubliée
잊혀진 비둘기는
Pleure et songe à l'absent;
사라진 제 짝을 생각하고 운다
Mon âme pleure et sent
나의 영혼은 울며 느낀다
Qu'elle est dépareillée.
그여자가 외톨이가 된 것을.
Que mon sort est amer!
얼마나 나의 운명은 쓰디쓴지!
Ah! sans amour s'en aller sur la mer!
아 사랑없이 바다로 떠난다!
Sur moi la nuit immense
내 위로 거대한 밤은
S'étend comme un linceul,
수의(壽衣)처럼 펼쳐진다
Je chante ma romance
나는 노래한다 나의 로망스를
Que le ciel entend seul.
그것은 단지 하늘만이 듣겠지
Ah! comme elle était belle
아 얼마나 그여자는 아름다웠던지
Et comme je l'aimais!
그리고 얼마나 나는 그여자를 사랑했던지!
Je n'aimerai jamais
나는 결코 사랑할 수 없으리
Une femme autant qu'elle...
한 여자를 그여자 만큼
Que mon sort est amer!
얼마나 나의 운명은 쓰디쓴지!
Ah! sans amour s'en aller sur la mer!
아 사랑없이 바다로 떠난다!
(Théophile Gautier)

최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/11   »
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
글 보관함