티스토리 뷰

숲 속에 사는 목동 미르틸 Myrtil 에게 애인이 있습니다. 그녀의 이름은 뤼세트 Lucette. 그는 숲에서 꾀꼬리 한 마리를 잡았습니다. 꾀꼬리를 그녀에게 선물로 주려고 합니다. 그리고 그 선물의 대가로 열 번의 입맞춤을 기대합니다. 예전에 꽃다발 하나를 선물로 주고 두 번의 입맞춤을 받았기 때문입니다.

그런데 그 꾀꼬리가 새장에서 도망쳤습니다. 이제 크게 낙담한 미르틸은 슬퍼하며 숲으로 돌아갑니다.

그때 뤼세트가 나타나 미르틸의 용기를 북돋아 주며 꾀꼬리가 없어도 괜찮다고 말합니다. 미르틸이 얼마나 좋아했을까!

Vieille chanson 오래된 노래 / Bizet 비제

Dans les bois l'amoureux Myrtil
숲 속에서 사랑에 빠진 미르틸은
Avait pris fauvette légère
가벼운 꾀꼬리를 한 마리 잡았다
Aimable oiseau lui disait-il:
사랑스런 새야 그는 새에게 말했다
Je te destine à ma bergère
나는 너를 나의 애인에게 줄 작정이다
Pour prix du don que j'aurai fait
내가 주게될 선물의 댓가로
Que de baisers, que de baisers!
많은 입맞춤, 많은 입맞춤!
Si ma Lucette, si ma Lucette
만일 나의 뤼세트가 만일 나의 뤼세트가
M'en donne deux pour un bouquet
꽃다발 한 개의 대가로 내게 입맞춤을 두 번 해준다면
J'en aurai dix, j'en aurai dix, ah!
나는 입맞춤을 열 번 받을 것이다, 아!
J'en aurai dix pour la fauvette.
나는 입맞춤을 열 번 받는다 꾀꼬리 한 마리의 대가로.
La fauvette dans le vallon
골짜기의 꾀꼬리는
A laissé son ami fidèle
그의 성실한 친구를 떠나게 되었다
Et tant fait que de sa prison
그리고 열심히 하여 그의 감옥에서
Elle s'échappe à tire-d'aile.
꾀꼬리는 도망친다 날개를 치며.
Ah! dit le berger désolé
아! 슬픈 목동은 말했다
Adieu les baisers de Lucette!
안녕 뤼세트의 입맞춤들이여!
Tout mon bonheur s'est envolé
나의 모든 행복은 사라져버렸다
Sur les ailes de la fauvette!
꾀꼬리의 날개에 실려!
Myrtil retourne au bois voisin
미르틸은 되돌아온다 근처의 숲으로
Pleurant la perte qu'il a faite
그가 입은 손실을 슬퍼하며
Soit par hasard, soit à dessein,
우연히 혹은 계획적으로
Dans le bois se trouvait Lucette;
그 숲에서 뤼세트가 발견 되었다;
Et sensible à ce gage de foi
이 맹세의 보증을 깊이 느끼며
Elle sortit de sa retraite
그여자는 자신의 은신처에서 나왔다
En lui disant:
그에게 말하며:
Console-toi, Myrtil, console-toi ah!
마음을 달래어요, 미르틸, 마음을 달래어요 아!
Tu n'as perdu que la fauvette.
당신은 꾀꼬리 한 마리만을 잃었을 따름이어요.
(Charles H. Millevoye)

최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
글 보관함