티스토리 뷰

안녕하세요? 반갑습니다. 오늘 티스토리를 시작하는 yuso입니다. 앞으로 멋진 블로거가 되도록 노력하겠습니다.

블로그의 타이틀이 "포네클래식"인데 먼저 간단한 설명이 필요할 것 같습니다. fone는 헬라어로 '목소리'를 뜻합니다. classic 은 17세기부터 사용한 단어인데, 어원적으로 라틴어 classicus 에서 왔습니다. classicus는 로마시대 상류층을 뜻합니다. 클래식은 classicus의 정신이자 Pax Romana 의 원동력이었던 '단순함 균형 규칙 순수'를 의미합니다. 한 마디로 '포네클래식'은 '클래식한 목소리'를 뜻합니다.

오늘은 하이든 (Franz Joseph Haydn 1732-1809)이 작곡한 "She never told her love 그녀는 자신의 사랑을 결코 말하지 않았다" 라는 노래를 들어보겠습니다. 네덜란드 출신 소프라노 Elly Ameling 이 부릅니다.



She never told her love 그녀는 자신의 사랑을 결코 말하지 않았다 / Haydn

She never told her love,
그녀는 자신의 사랑을 결코 말하지 않았다
But let concealment, like a worm in the bud,
그러나 은폐는, 꽃봉오리 안의 벌레처럼,
Feed on her damask cheek...;
그녀의 다마스커스 붉은 장미 같은 뺨으로 만족합니다...;
She sat, like Patience on a monument,
그녀는 앉았습니다, 마치 기념비 위에 있는 인내처럼,
Smiling at grief.
큰 슬픔에 미소지으며.

feed on을 사전에서 찾아보니 "...을 일상적으로 먹다, ...으로 살다, ...으로 양육되다, ...에 만족하다, ...의 식객이 되다" 는 뜻이군요.

이 노래의 텍스트(저는 '가사'라는 말 대신 텍스트라는 말을 좋아합니다) 는 셰익스피어의 드라마, Twelfth Night 제2막에서 온 겁니다. 내용은 한 마디로 이렇습니다.

한 여성이 남몰래 어떤 사람을 사랑하는데 그것을 말하지 못하고 감추지만 뺨이 붉게 물드는 것은 숨길 수 없었습니다. 그리고 그녀는 슬프지만 미소지으며 인내한다는 것이죠.

은폐가 꽃봉오리 안에 숨어있는 벌레 같다는 셰익스피어의 표현이 절묘합니다. 돌로 만든 기념비처럼 묵묵히 인내한다는 표현도 그렇구요. 셰익스피어가 살고 있던 당시 여성이 한 남성에게 먼저 사랑을 고백한다는 것이 적절하지 않은 행동이라는 평가를 받았겠지요...

최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
글 보관함