티스토리 뷰

고향을 떠나 새로운 고향에 정착하는 것이 청년들의 운명인가?... 떠나지 않고 고향에서 정착하는 것이 더 행복할 텐데...

독일의 테너 페터 안더스 Peter Anders (1908-1954) 가 연주합니다.



Wanderlied 방랑의 노래 / R. Schumann 슈만

Wohlauf, noch getrunken
자, 여전히 취하자꾸나
Den funkelnden Wein!
불꽃을 튀기는 포도주!
Ade nun, ihr Lieben!
안녕 이제는, 사랑하는 여러분!
Geschieden muss sein.
헤어져야 합니다.
Ade nun, ihr Berge,
안녕 이제는, 산들아,
Du väterlich Haus!
너 아버지의 집!
Es treibt in die Ferne
내몬다 먼 곳으로
Mich mächtig hinaus.
나를 강력하게 밖으로.

Die Sonne, sie bleibet
태양은, 태양은 머물러 있지
Am Himmel nicht stehn,
않다 하늘에,
Es treibt sie durch Länder
내몬다 태양을 육지와
Und Meere zu gehn.
바다를 가로질러 가도록.
Die Woge nicht haftet
큰 파도는 붙어있지 않는다
Am einsamen Strand,
외로운 해안에,
Die Stürme, sie brausen
폭풍우는, 사납게 돌진한다
Mit Macht durch das Land.
대단한 힘으로 육지를 가로질러.

Mit eilenden Wolken
서두르는 구름들과 더불어
Der Vogel dort zieht
새가 거기서 움직인다
Und singt in der Ferne
그리고 노래한다 먼 곳에서
Ein heimatlich Lied.
고향을 생각하게 하는 노래를.
So treibt es den Burschen
내몬다 젊은이를
Durch Wälder und Feld,
숲과 들판을 가로질러,
Zu gleichen der Mutter,
어머니와 마찬가지로,
Der wandernden Welt.
움직이는 세상을 향해.

Da grüssen ihn Vögel
거기서 인사한다 그에게 새들이
Bekannt überm Meer,
바다에서 알게된 새들이,
Sie flogen von Fluren
그들은 날아왔다 목장에서
Der Heimat hieher;
고향의 목장에서;
Da duften die Blumen
거기선 향기를 내뿜는다 꽃들이
Vertraulich um ihn,
친밀하게 그의 주변에서,
Sie trieben vom Lande
그들이 이동시켰다 육지에서
Die Lüfte dahin.
산들바람을 그곳으로.

Die Vögel, die kennen
새들은 안다
Sein väterlich Haus.
그의 아버지의 집을.
Die Blumen, die pflanzt'er
꽃들을 심는다 그는
Der Liebe zum Strauss,
꽃다발을 만들기 위한 사랑의 꽃들을,
Und Liebe, die folgt ihm,
그리고 사랑이 그의 뒤를 쫓아왔고,
Sie geht ihm zur Hand:
사랑은 그의 가까이에 왔다:
So wird ihm zur Heimat
그렇게 그에게 고향이 된다
Das ferneste Land.
가장 먼 곳의 땅.

*Robert Schumann, Op.35,no. 3.

최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
글 보관함