티스토리 뷰
안녕하세요? 반갑습니다. 오늘 티스토리를 시작하는 yuso입니다. 앞으로 멋진 블로거가 되도록 노력하겠습니다.
블로그의 타이틀이 "포네클래식"인데 먼저 간단한 설명이 필요할 것 같습니다. fone는 헬라어로 '목소리'를 뜻합니다. classic 은 17세기부터 사용한 단어인데, 어원적으로 라틴어 classicus 에서 왔습니다. classicus는 로마시대 상류층을 뜻합니다. 클래식은 classicus의 정신이자 Pax Romana 의 원동력이었던 '단순함 균형 규칙 순수'를 의미합니다. 한 마디로 '포네클래식'은 '클래식한 목소리'를 뜻합니다.
오늘은 하이든 (Franz Joseph Haydn 1732-1809)이 작곡한 "She never told her love 그녀는 자신의 사랑을 결코 말하지 않았다" 라는 노래를 들어보겠습니다. 네덜란드 출신 소프라노 Elly Ameling 이 부릅니다.
She never told her love 그녀는 자신의 사랑을 결코 말하지 않았다 / Haydn
She never told her love,
그녀는 자신의 사랑을 결코 말하지 않았다
But let concealment, like a worm in the bud,
그러나 은폐는, 꽃봉오리 안의 벌레처럼,
Feed on her damask cheek...;
그녀의 다마스커스 붉은 장미 같은 뺨으로 만족합니다...;
She sat, like Patience on a monument,
그녀는 앉았습니다, 마치 기념비 위에 있는 인내처럼,
Smiling at grief.
큰 슬픔에 미소지으며.
feed on을 사전에서 찾아보니 "...을 일상적으로 먹다, ...으로 살다, ...으로 양육되다, ...에 만족하다, ...의 식객이 되다" 는 뜻이군요.
이 노래의 텍스트(저는 '가사'라는 말 대신 텍스트라는 말을 좋아합니다) 는 셰익스피어의 드라마, Twelfth Night 제2막에서 온 겁니다. 내용은 한 마디로 이렇습니다.
한 여성이 남몰래 어떤 사람을 사랑하는데 그것을 말하지 못하고 감추지만 뺨이 붉게 물드는 것은 숨길 수 없었습니다. 그리고 그녀는 슬프지만 미소지으며 인내한다는 것이죠.
은폐가 꽃봉오리 안에 숨어있는 벌레 같다는 셰익스피어의 표현이 절묘합니다. 돌로 만든 기념비처럼 묵묵히 인내한다는 표현도 그렇구요. 셰익스피어가 살고 있던 당시 여성이 한 남성에게 먼저 사랑을 고백한다는 것이 적절하지 않은 행동이라는 평가를 받았겠지요...
'송텍스트 > 아트송 ' 카테고리의 다른 글
Aprile 4월 / Tosti (0) | 2013.04.01 |
---|---|
Panis angelicus 생명의 양식 / César Franck (0) | 2013.03.31 |
An Chloë 클로에에게 / Mozart (0) | 2013.03.29 |
An die Musik 음악에게 / Schubert (0) | 2013.03.26 |
L'invitation au voyage 여행을 권유함 / H. Duparc (0) | 2013.03.25 |
- Total
- Today
- Yesterday
- 리날도
- Chausson
- Handel
- foneclassic
- 푸치니
- hkyhic
- 베르디
- 포네클래식
- yuso
- 쥴리어스 시이저
- Donaudy
- 벨리니
- Giulio Cesare
- 헨델
- 도나우디
- Rinaldo
- 슈만
- Bizet
- 브람스
- 베토벤
- Brahms
- Mozart
- 비제
- 모차르트
- Bellini
- Verdi
- Beethoven
- Puccini
- 쇼송
- 씨와이에치 성악연구소
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |