티스토리 뷰
Ständchen 세레나데 / R. Strauss
Mach auf, mach auf! doch leise, mein Kind,
열어라, 열어라! 부드럽게, 내 아이여 (연인이여),
Um Keinen vom Schlummer zu wecken!
아무도 잠에서 깨어나지 않도록!
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind
간신히 살랑거리네 냇물은, 간신히 떨고 있네 바람 속에서
Ein Blatt an den Büschen und Hecken;
덤불과 생울타리의 나뭇잎 한 장은;
Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,
그러니 부드럽게, 나의 소녀여, 그 어떤 것도 동요하지 않도록,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt!
단지 부드럽게 손을 문의 손잡이에 올려 놓으렴!
Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,
요정의 발자국처럼 매우 조심스럽게,
Um über die Blumen zu hüpfen,
꽃들 위로 껑충 뛰어 내리기 위하여
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
밖의 달빛이 빛나는 밤으로 날아와
Zu mir in den Garten zu schlüpfen!
정원에 있는 나에게 미끄러져 빠져나오려므나!
Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach
주변에 (주위에) 졸고 있네 꽃들이 졸졸 흐르는 시냇물가에
Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.
그리고 (꽃들은) 향기를 발하고 있네 잠을 자며, 다만 사랑만이 (잠을) 깨어있네.
Sitz nieder! Hier dämmert's geheimnisvoll
앉아요! 여기서 점차 밝아오네 (동이 트네) 신비로움에 가득찬 채
Unter den Lindenbäumen.
보리수 밑에.
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
밤꾀꼬리가 우리의 머리 위에서
Von unseren Küssen träumen
우리의 입맞춤에 대하여 꿈을 꾸리라
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
그리고 장미꽃이, 아침에 잠을 깨었을 때,
Hoch glühn von den Wonneschauern der Nacht.
높은 곳에서 눈부시게 빛나네 밤의 환희의 전율 (벅찬 기쁨으로)로부터
(poem by Adolf Friedrich von Schack)
'송텍스트 > 아트송 ' 카테고리의 다른 글
Auf dem See 호수 위에서 / Schubert (0) | 2025.03.30 |
---|---|
Der Musensohn 시인 D.764, Op.92 / F. Schubert (0) | 2025.03.30 |
À Climène 클리멘느에게 / Fauré (0) | 2023.10.12 |
À celle qui part 떠나는 그여자에게 / Lalo (1) | 2023.10.12 |
Il neige 눈이 내린다 / Bamberg (1) | 2023.10.12 |
- Total
- Today
- Yesterday
- 베르디
- 포네클래식
- Beethoven
- 쇼송
- 씨와이에치 성악연구소
- Brahms
- Giulio Cesare
- Mozart
- foneclassic
- 도나우디
- Chausson
- 쥴리어스 시이저
- Bizet
- Handel
- 푸치니
- Puccini
- Verdi
- 리날도
- 비제
- yuso
- 헨델
- Donaudy
- 브람스
- 모차르트
- 베토벤
- Bellini
- 벨리니
- hkyhic
- Rinaldo
- 슈만
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |