티스토리 뷰

Der Musensohn 시인 D.764, Op.92 / F. Schubert ( poem: Gœthe)

 

Durch Feld und Wald zu schweifen,
들판과 숲을 가로질러 방황한다
Mein Liedchen weg zu pfeifen,
나의 노래를 휘파람 불며,
So geht’s von Ort zu Ort!
그렇게 이곳 저곳을 다닌다!
Und nach dem Takte reget,
박자에 맞추어
Und nach dem Mass beweget
소절 (小節)에 따라
Sich alles an mir fort.
모든 것은 나의 앞으로 다가온다.

Ich kann sie kaum erwarten,
나는 간신히 그것들을 기다린다,
Die erste Blum’ im Garten,
정원에서 첫번째 꽃을
Die erste Blüt’ am Baum.
나무 위의 첫번째 꽃을.
Sie grüssen meine Lieder,
그것들은 나의 노래에 인사한다
Und kommt der Winter wieder,
그리고 다시금 겨울이 온다,
Sing’ ich noch jenen Traum.
노래한다 나는 여전히 그 꿈을

Ich sing’ ihn in der Weite,
나는 노래한다 먼 곳에서
Auf Eises Läng’ und Breite,
길고 넓은 얼음판 위로
Da blüht der Winter schön!
꽃피네 겨울이 아름답게!
Auch diese Blüte schwindet,
또한 이 꽃은 시들고,
Und neue Freude findet
그리고 다시금 환희 (기쁨)는
Sich auf bebauten Höhn.
스스로를 발견한다 경작된 산비탈 위에서

Denn wie ich bei der Linde
왜냐하면 내가 보리수 옆에서
Das junge Völkchen finde,
젊은이들을 만날 때
Sogleich erreg’ ich sie.
바로 그들을 자극한다 (흥분시킨다)
Der stumpfe Bursche bläht sich,
둔감한 소년은 부풀어 오르고,
Das steife Mädchen dreht sich
뻣뻣한 소녀는 움직인다
Nach meiner Melodie.
나의 멜로디를 향하여

Ihr gebt den Sohlen Flügel
너희는 발바닥에게 날개를 부여하고
Und treibt, durch Tal und Hügel,
그리고 내몬다 계곡과 구릉을 관통하여,
Den Liebling weit von Haus.
애인을 집에서 먼 곳으로. 
Ihr lieben, holden Musen,
너희 사랑스럽고 성스러운 뮤즈들이여,
Wann ruh’ ich ihr am Busen
언제 쉴 것인가 나는 그녀의 가슴에서
Auch endlich wieder aus?
마침내 결국 다시금?

최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2025/04   »
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
글 보관함