티스토리 뷰
Klänge der Heimat (Czardas) 고향의 소리들아 (챠르다스) / Johann Strauss II, Die Fledermaus 박쥐
yuso 2015. 10. 18. 09:00
바덴 Baden, 19세기 중반. 로잘린데 Rosalinde는 아이젠슈타인 Eisenstein 의 아내. 아이젠슈타인은 경찰과 사소한 문제로 말다툼한 것이 화근이 되어 5일간 감방에 들어가는 신세가 된다.
아이젠슈타인은 사실 그날 저녁에 감방으로 가기로 되어 있었다. 그러나 그의 친구 팔케 Falke가 찾아와 다음날 아침에 감방에 들어가면 되니까 일단 오를로프스키 Orlofsky 왕자가 개최하는 파티에 참석하자고 권유한다.
아델레 Adele는 로잘린데의 집에서 일하는 가정부. 아델레는 언니가 보낸 편지를 읽고서 로잘린데로부터 휴가를 받아 오를로프스키가 개최하는 파티에 참석한다. 그런데 사실 그녀가 받은 편지(초청장)은 언니가 쓴 것이 아니고 팔케가 쓴 것이다.
로잘린데는 사실 자신의 집으로 찾아온 남자 친구 알프레드 Alfred와 단둘이 있고 싶었는데, 마침 감방장이 아이젠슈타인을 수감하기 위해 찾아오는 바람에 로잘린데는 얼떨결에 알프레드를 남편이라고 소개하고... 따라서 아이젠슈타인 대신에 알프레드가 감방에 들어가게 된다.
오를로프스키 자택에서 개최되는 파티는 가면 무도회이다. 그곳에서 팔케는 아델레를 여배우 올가 Olga 양이라고 소개한다. 아이젠슈타인은 "여우 후작 Marquis Renard"이라고 소개된다.
아이젠슈타인은 자신의 아내의 옷을 입은 아델레를 알아보았으나 아니라고 딱 잡아떼는 아델레를 어쩔 수 없이 여배우 올가라고 인정하는 수밖에...
감방장은 "고통의 기사 Chevalier Chagrin"로, 팔케가 초청한 로잘린데는 헝가리의 백작부인으로 소개된다.
로잘린데는 자신이 부리는 가정부에게 관심을 보이는 남편 때문에 몹시 화가났는데 팔케가 그녀를 달랜다.
팔케는 헝가리 백작부인(사실은 로잘린데)을 아이젠슈타인에게 소개하고... 로잘린데는 자신이 헝가리 출신이라는 것을 증명하기 위해 고향 헝가리를 그리는 다음의 노래를 부른다. 슬로바키아의 소프라노 에디타 그루베로바 Edita Gruberová (1946 ~ ) 가 연주합니다.
Klänge der Heimat (Cardas) 고향의 소리들아 (챠르다스) / Johann Strauss II, Die Fledermaus 박쥐
(Rosalinde)
Klänge der Heimat,
고향의 소리들아,
Ihr weckt mir das Sehnen,
너는 나에게 그리움을 일깨우는구나,
Rufet die Tränen
눈물들을 불러내는구나
Ins Auge mir!
나의 눈 안으로!
Wenn ich euch höre,
내가 너희를 들을 때에,
Ihr heimischen Lieder,
너희들 고향의 노래들이,
Zieht mich’s wieder,
나를 다시 이끄는구나,
Mein Ungarland, zu dir!
나의 헝가리여, 너에게!
O Heimat so wunderbar,
오 고향이여 매우 놀라워라,
Wie strahlt dort die Sonne so klar!
얼마나 그곳은 태양이 맑게 빛을 발하는지!
Wie grün deine Wälder,
얼마나 초록인지 너의 숲들,
Wie lachend die Felder,
얼마나 웃음짓고 있는지 들판,
O Land, wo so glücklich ich war!
오 땅이여, 거기서 매우 행복했지 나는!
Ja, dein geliebtes Bild
그렇다, 너의 사랑스런 이미지
Meine Seele so ganz erfüllt,
나의 영혼 전체를 채웠지,
Dein geliebtes Bild!
너의 사랑스런 이미지!
Und bin ich auch von dir weit,ach weit
그리고 나는 또한 너로부터 아주 먼 곳에 있지만,
Dir bleibt in Ewigkeit
너에게 머물러 있다 영원히
Doch mein Sinn immerdar
나의 의식은 언제나
Ganz allein geweiht!
전적으로 (너에게) 홀로 바쳐져 있다!
O Heimat so wunderbar,
오 고향이여 매우 놀라워라,
Wie strahlt dort die Sonne so klar!
얼마나 그곳은 태양이 맑게 빛을 발하는지!
Wie grün deine Wälder!
얼마나 초록인지 너의 숲들,
Wie lachend die Felder,
얼마나 웃음짓고 있는지 들판,
O Land, wo so glücklich ich war!
오 땅이여, 거기서 매우 행복했지 나는!
Feuer, Lebenslust,
불, 삶의 욕망,
Schwellt echte Ungarbrust,
부풀어 오른다 진정한 헝가리의 가슴이,
Heil! Zum Tanze schnell,
만세! 춤을 향해 빠르게,
Csárdas tönt so hell!
차르다스는 매우 밝은 소리를 낸다!
Braunes Mägdelein
갈색 피부의 소녀여
Musst meine Tänzrin sein;
(너는) 나의 댄서가 되어야 해;
Reich den Arm geschwind,
(너의) 팔을 어서,
Dunkeläugig Kind!
어두운 색깔의 눈을 가진 아이여!
Durst’ge Zecher,
목마른 술꾼들이여,
Greift zum Becher,
술잔을 잡아라,
Lasst ihn kreisen
그것을 돌려라
Schnell von Hand zu Hand!
신속하게 손에서 손으로!
Schlürft das Feuer
소리내며 마셔라 그 불을
Im Tokayer,
토케이 백포도주 안에 있는 (불),
Bringt ein Hoch
축배를 준비하라
Aus dem Vaterland! Ha!
조국에서 온 (축배)! 하!
Feuer, Lebenslust
불, 삶의 욕망,
Schwellt echte Ungarbrust,
부풀어 오른다 진정한 헝가리의 가슴이,
Heil! Zum Tanze schnell!
만세! 춤을 향해 빠르게,
Csárdás tönt so hell!
차르다스는 매우 밝은 소리를 낸다!
La, la, la, la, la!
라, 라, 라, 라, 라!
'송텍스트 > 오페라아리아' 카테고리의 다른 글
- Total
- Today
- Yesterday
- Rinaldo
- 리날도
- 도나우디
- 벨리니
- foneclassic
- Bizet
- Mozart
- Handel
- 쥴리어스 시이저
- 쇼송
- Puccini
- 씨와이에치 성악연구소
- 브람스
- 베르디
- hkyhic
- Chausson
- 베토벤
- 헨델
- Giulio Cesare
- Verdi
- 푸치니
- 모차르트
- yuso
- Bellini
- Brahms
- Donaudy
- Beethoven
- 슈만
- 포네클래식
- 비제
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |