티스토리 뷰

그 여성은 흑옥의 두 눈을 가진 무용수입니다. 자유롭게 날아다니는 나비를 보니 부러움을 느낍니다. 나에게도 날개가 있으면 좋겠습니다. 그러면 내 영혼의 꽃인 그녀의 입술로 날아가 거기서 죽겠습니다. 이 노래 중 bayadère 라는 단어는무희(舞姬)로 번역되는데 ‘여자 무용수’를 뜻합니다. 이 말의 어원은 포루투갈어 동사 ‘bailar 춤추다’입니다. 무용수는 아니더라도 사랑의 입맞춤을 하고 싶은 여성에게 이 노래를 들려주면 좋을 듯합니다. 이 노래의 텍스트는 테오필 고티에Théophile Gautier의 시입니다.

카나다의 바리톤 브뤼노 라플랑트 Bruno Laplante 가 연주합니다.



Les papillons 나비 / Chausson

Les papillons couleur de neige
눈 빛 나비들이
Volent par essaim sur la mer;
날아다닌다 바다 위로 떼지어
Beaux papillons blancs, quand pourrai-je
아름다운 흰 나비들아, 언제 가능한가 내가
Prendre le bleu chemin de l'air?
공중의 푸른 길을 취하는 것은?


Savez-vous, o belle des belles,
아십니까 당신 오 아름다운 사람들 중의 아름다운 여자여,
Ma bayadère aux yeux de jais,
흑옥의 두 눈을 가진 나의 무희(舞姬)여,
S'ils me voulaient prêter leurs ailes,
만일 나비들이 내게 그들의 날개를 빌려주길 원한다면,
Dites, savez-vous, où j'irais?
여보시오, 아십니까 당신은 어디로 내가 갈 것인지?


Sans prendre un seul baiser aux roses,
장미로부터 단 한 번의 입맞춤도 취하지 않고,
À travers vallons et forêts,
숲과 계곡을 가로질러,
J'irais à vos lèvres mi-closes,
나는 갈 것이다 반쯤 닫힌 당신의 입술로,
Fleur de mon âme, et j'y mourrais.
내 영혼의 꽃이여, 그리고 나는 거기서 죽을 것이다.
(Théophile Gautier)

 

최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/11   »
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
글 보관함