숲, 바다, 태양을 잃어버린 나. 얼마나 커다란 슬픔인가... 그러나 아주 작은 소망들을 포기하지 않고 부활을 꿈꾸는 나... L'aveu 고백 / Chausson 쇼송J'ai perdu la forêt, la plaine,나는 잃어버렸다 숲 평야Et les frais avrils d'autrefois.그리고 예전의 신선한 사월들.Donne tes lèvres,너의 두 입술을 주어라,Leur haleine그들의 숨결Ce sera le souffle des bois.그것은 숲의 숨결이 될 것이다.J'ai perdu l'océan morose,나는 잃어버렸다 우울한 대양(大洋)을Son deuil, ses vagues,ses échos;그의 비탄 그의 파도들 그의 메아리;Dis-moi n'importe que..
한 여성을 몹시 사랑하게 된 나. 하얀 달이 떠있다. 숲의 나뭇가지에서 그녀의 목소리가 들리는 것 같다. 바람이 불었겠지... 그녀를 생각하니 내 마음이 평안해진다. 나는 그녀와 함께 하는 꿈을 꾸며 잠이 든다.독일의 소프라노 크리스틴 쉐퍼 Christine Schäfer (1965 ~ ) 가 연주합니다.Apaisement 진정 / Chausson 쇼송 La lune blanche하얀 달이Luit dans les bois.반짝인다 숲에서.De chaque branche나뭇가지에서Part une voix흘러나온다 한 목소리가Sous la ramée잔잔한 가지 아래서O bien-aimée오 사랑스런 그여자L'étang reflète,연못은 반사한다,Profond miroir,심원한 거울처럼,La silhou..
옛사랑 때문에 몹시 마음이 아픕니다. 꽃피는 사월이 된 더욱 그렇습니다. 해변을 함께 거닐며 꿈꾸었는데... 그녀는 모든 것을 잊은 것 같다. (출처, https://lh3.googleusercontent.com/-paozmzsUJK8/U0_wc__0bzI/AAAAAAAAONk/GAimVwrbetQ/w506-h337/IMG_9263.jpg)Amour d'antan 예전의 사랑 / Chausson 쇼송Mon amour d'antan, vous souvenez-vous?예전의 내 사랑이여, 당신은 기억하는가?Nos cœurs ont fleuri tout comme deux roses우리의 마음은 꽃피었다 두송이 장미꽃처럼Au vent printanier des baisers si doux.봄 바람을 받아 ..
그 여성은 흑옥의 두 눈을 가진 무용수입니다. 자유롭게 날아다니는 나비를 보니 부러움을 느낍니다. 나에게도 날개가 있으면 좋겠습니다. 그러면 내 영혼의 꽃인 그녀의 입술로 날아가 거기서 죽겠습니다. 이 노래 중 bayadère 라는 단어는무희(舞姬)로 번역되는데 ‘여자 무용수’를 뜻합니다. 이 말의 어원은 포루투갈어 동사 ‘bailar 춤추다’입니다. 무용수는 아니더라도 사랑의 입맞춤을 하고 싶은 여성에게 이 노래를 들려주면 좋을 듯합니다. 이 노래의 텍스트는 테오필 고티에Théophile Gautier의 시입니다.카나다의 바리톤 브뤼노 라플랑트 Bruno Laplante 가 연주합니다.Les papillons 나비 / ChaussonLes papillons couleur de neige눈 빛 나비들이V..
어느날 갑자기 내 앞에 나타나 나의 마음을 사로잡았던 사람이 아주 먼 곳으로 혼자서 떠나갔을 때 얼마나 마음이 아플까? 프랑스의 콘트랄토 나탈리 스튀츠만 Nathalie Stutzmann (1965 ~ ) 이 부릅니다.La chanson perpétuelle 영원한 노래 / ChaussonBois frissonants,ciel étoilé,전율하는 숲, 별이 총총한 하늘,Mon bien-aimé s'en est allé,나의 사랑하는 이는 떠나갔다,Emportant mon cœur désolé.비탄에 잠긴 나의 마음을 가지고.Vents, que vos plaintives rumeurs,당신의 애처로운 소문인 바람들과Que vos chants, rossignols charmeurs,당신의 노래인 매력적인 ..
장미와 라일락은 사랑에 빠진 사람들에게 더욱 향기롭고 더욱 아름답습니다. 그러나 이별의 아픔을 겪은 사람에게 장미와 라일락은 어떻게 느껴질까요?프랑스의 소프라노 자닌 드보스트 Janine Devost (1932-1985)가 연주합니다.Le temps des lilas 라일락의 계절 / Chausson, Poème de l’amour et de la merLe temps des lilas et le temps des roses라일락의 계절과 장미의 계절은Ne reviendra plus à ce printemps-ci,이번 봄에는 더이상 돌아오지 않을 것이다,Le temps des lilas et le temps des roses라일락의 계절과 장미의 계절은Est passé, le temps des œill..
- Total
- Today
- Yesterday
- 모차르트
- Verdi
- 씨와이에치 성악연구소
- 도나우디
- hkyhic
- Bizet
- 쇼송
- 비제
- 쥴리어스 시이저
- 베토벤
- Rinaldo
- Giulio Cesare
- 포네클래식
- 벨리니
- foneclassic
- 푸치니
- 베르디
- yuso
- Handel
- Mozart
- 슈만
- Beethoven
- Donaudy
- Brahms
- 브람스
- 헨델
- 리날도
- Chausson
- Bellini
- Puccini
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |