장마가 시작되었습니다. 장마전선이 남하해서 서울은 지금 비는 오지 않고 시원한 바람이 붑니다. 일기예보를 보니 오늘 하루종일 흐리다가 밤늦게 비가 옵니다. 이 장마가 끝나면 휴가철입니다. 많은 사람들이 산으로 바다로 떠나겠지요. 해외 휴양지로 떠나는 사람들도 많을 겁니다. 오늘은 아프리카 동남쪽에 위치하고 있는 마데가스카르 섬으로 한 번 떠나보겠습니다. 그곳 정글로 들어가 나안도브 Nahandove라는 원주민 여성을 만나봅니다.프랑스의 바리톤 디디에 앙리 Didier Henry (1953 ~ ) 가 연주합니다.Nahandove 나안도브 / Ravel, Chansons madécasses 마데가스카르 섬의 노래Nahandove, ô belle Nahandove!나안도브, 오 아름다운 나안도브!L'oisea..
우리나라에서도 예전에 굴뚝 청소부들이 있었습니다. 어렸을 적에 본 기억이 납니다. 그들은 커다란 솔이 달린 철사 같은 것을 둥글게 말아서 어깨에 메고 다녔던 것 같습니다. 다닐 때 징을 쳐서 자신의 존재를 알렸던 것 같아요. 정말 아주 오래 전의 기억이라서 정확한 것인지는 모르겠습니다. 그 때는 집집마다 아궁이에 나무를 때어 취사와 난방을 하던 시절이었습니다. 아득한 옛날 이야기입니다. 베르디가 살아있던 이탈리아에도 그런 굴뚝 청소부들이 있었나 봅니다. 그들은 몰골은 새까맣지만 화재를 예방한다는 자존감을 가지고 있었습니다. 벽난로를 사용하던 이탈리아에서 굴뚝 청소는 아주 중요한 일들 중의 하나였을 겁니다.독일의 소프라노 디아나 담라우 Diana Damrau (1971 ~ ) 이 연주합니다.Lo spazz..
아들(Alfredo)이 동거하고 있는 여성(Violetta)을 찾아와 아들의 여동생이 결혼을 앞두고 있는데 오빠 때문에 파경에 이르게 되었다고 말하는 아버지(Germont) 입니다. 그러니까 오빠가 화류계 여성과 동거하고 있다는 것이 가문의 명예에 먹칠을 하는 것이라는 것이죠. 아버지는 그 여성에게 제발 아들로 하여금 집으로 돌아올 수 있게 해달라고 간절하게 부탁합니다.노래듣기Pura siccome un angelo 천사처럼 순결한 / Verdi, La traviata 라 트라비아타(GERMONT)Pura siccome un angelo천사처럼 순결한 iddio mi diè una figlia;딸을 하나님께서 나에게 주셨답니다;se Alfredo nega riedere만일 알프레도가 돌아오는 것을 거부하..
순박한 소녀의 마음을 송두리째 빼앗아간 남성이 있었습니다. 그가 그녀에게 많은 연애편지를 보냈습니다. 그것을 읽을 때에 그녀는 열광했습니다. 그런데 그가 다른 여성에게 눈길을 주고 있습니다. 그것을 알게 된 그녀는 참을 수가 없었습니다. 그녀는 그가 보낸 편지들을 불태웁니다. 그의 존재를 깨끗이 잊기 위해서 입니다. 그런데도 그에 대한 아쉬움은 여전히 남아 있습니다.독일의 소프라노 에리카 쾨트 Erika Köth (1925-1989)가 연주합니다.Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte 루이제가 불성실한 그녀 애인의 편지들을 불태웠을 때에 / MozartErzeugt von heißer Phantasie,뜨거운 판타지에 의해 만들어져,In..
유다 왕 헤롯은 젊은 살로메에게 빠져있습니다. 그러나 살로메는 세례요한을 사랑합니다. 이때 살로메와 헤로디아드(헤롯 왕의 왕비)가 모녀관계라는 것을 세 사람(헤롯, 헤로디아드, 살로메)은 모두 알지 못하는 상태입니다. 헤롯이 왕궁의 자기 방에서 쉬고 있는데 한 여자 노예가 와서 자신의 고향에서 산출되는 ‘엔가디의 분홍빛 포도주 le vin rosé d’Engaddi’(엔가디는 사해의 서쪽 해안의 중앙에 위치한 오아시스 입니다. 엔가디 근처에 쿰란의 동굴이 있습니다)를 마시면 사랑하는 사람의 얼굴을 볼 수 있다고 말하는데 그 말을 듣고서 헤롯이 생각에 잠김니다. 벨라루스의 바리톤 일리야 실추코프 Ilya Silchukov가 연주합니다.Ce breuvage pourrait... Vision fugitive ..
그 여성은 흑옥의 두 눈을 가진 무용수입니다. 자유롭게 날아다니는 나비를 보니 부러움을 느낍니다. 나에게도 날개가 있으면 좋겠습니다. 그러면 내 영혼의 꽃인 그녀의 입술로 날아가 거기서 죽겠습니다. 이 노래 중 bayadère 라는 단어는무희(舞姬)로 번역되는데 ‘여자 무용수’를 뜻합니다. 이 말의 어원은 포루투갈어 동사 ‘bailar 춤추다’입니다. 무용수는 아니더라도 사랑의 입맞춤을 하고 싶은 여성에게 이 노래를 들려주면 좋을 듯합니다. 이 노래의 텍스트는 테오필 고티에Théophile Gautier의 시입니다.카나다의 바리톤 브뤼노 라플랑트 Bruno Laplante 가 연주합니다.Les papillons 나비 / ChaussonLes papillons couleur de neige눈 빛 나비들이V..
- Total
- Today
- Yesterday
- 베르디
- 슈만
- yuso
- 쇼송
- 헨델
- 도나우디
- Chausson
- Verdi
- Beethoven
- Mozart
- Brahms
- 쥴리어스 시이저
- 비제
- Donaudy
- 씨와이에치 성악연구소
- Puccini
- 리날도
- 모차르트
- 벨리니
- Bizet
- Handel
- 베토벤
- hkyhic
- 포네클래식
- Giulio Cesare
- Bellini
- Rinaldo
- 브람스
- 푸치니
- foneclassic
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |